增速稳,国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%,在世界主要经济体中名列前茅。
Thegrowthratewassteady.China’sGDPreached63.6trillionyuan,anincreaseof7.4%overthepreviousyear,makingChinaoneofthefastest-growingmajoreconomiesintheworld.
就业稳,城镇新增就业万人,高于上年。价格稳,居民消费价格上涨2%。“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。
■Employmentremainedrobust,with13.22millionnewurbanjobscreated,whichishigherthanthefigureforthepreviousyear.
■Priceswerestable,withtheCPIrisingby2%.
■Theunderlyingfeaturedemonstratingprogressisthatourdevelopmentisbe
InternetPlus
制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。
DeveloptheInternetPlusactionplantointegratethemobileInternet,cloud
FoodContamination
着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。
Seriouseffortsweremadetopreventfoodcontamination,andonthewholethesituationwaskeptstableinfoodandmedicinesafety.
中国制造
MadeinChinastrategy
要实施“中国制造”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
WewillimplementtheMadeinChinastrategy,seekinnovation-drivendevelopment;applysmarttechnologies;strengthenfoundations;pursuegreendevelopment;andredoubleoureffortstoupgradeChinafromamanufacturerofquantitytooneofquality.
创客
Creators
互联网金融异*突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。
Internet-basedfinanceroseswiftlytoprominence.E-
[enGgovernmentofficialsareneglectfuloftheirduties[/en]
有的为官不为,在其位不谋其*,该办的事不办。
Somegovernmentofficialsareneglectfuloftheirduties,holdingontotheirjobswhilefailingtofulfilltheirresponsibilities.
新型职业农民
Newtypeofskilledfarmer
要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。
Onthepremiseofkeepinghouseholdoperationsstable,wewillsupportthedevelopmentoflargefamilyfarmingbusinesses,familyfarmsandpastures,farmerscooperatives,leadingagricultureenterprises,andotheremergingagribusinesses;cultivateanewtypeofskilledfarmer;anddevelopdiversifiedandscaledagricultureoperations.
重点区域煤炭消费零增长
Zero-growthintheconsumptionofcoalinkeyareasofthecountry
深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。
Wewillfullyimplementtheactionplanforpreventingandcontrollingairpollution;carryoutcoordinatedinter-regionalpreventionandcontrolefforts;upgradecoalburningpowerplantstoachieveultralowemissions;andstriveforzero-growthintheconsumptionofcoalinkeyareasofthecountry.
大通关
Tosimplifycustomsclearanceprocedures
构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。
Wewillfosteranewenvironmentinall-roundopeningup.WewillworkwithrelevantcountriesindevelopingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoad.WewillmovefastertostrengtheninfrastructureconnectivitywithChinasneighbors,simplifycustomsclearanceprocedures,andbuildinternationallogisticsgateways.
三期叠加
Todealsimultaneouslywiththeslowdownineconomicgrowth,makingdifficultstructuraladjustments,andabsorbingtheeffectsofthepreviouseconomicstimuluspolicies
我国发展面临“三期叠加”矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。
Initscurrentstageofdevelopment,Chinahastodealsimultaneouslywiththeslowdownineconomicgrowth,makingdifficultstructuraladjustments,andabsorbingtheeffectsofthepreviouseconomicstimuluspolicies.Asresource-relatedandenvironmentalconstraintsgrowandcostsforlaborandotherfactorsofproductionrise,amodelofdevelopmentthatdrawsonhighlevelsofinvestmentandenergyconsumptionandisheavilydrivenbyquantitativeexpansionbe